21 Apr 2016

《挖開兔子洞》愛麗絲迷的寶典

《挖開兔子洞》Well in the Rabbit Hole: A New and Closer Look at Alice's Adventures in Wonderland, An Annotated Chinese Translation & Alice in Wonderland Mad Hatter Tea Party Kit

  在2012年,是我航行書海之旅正揚起船帆的時候,那時只要有一絲絲的好奇,我的書單就可以如兔子先生手中的羊皮紙捲那般長,我先後選了一本《愛麗絲》的中文譯本和其故事背景的書籍(這兩本書皆有收錄在本書的附錄之中),讀得似懂非懂。本書是書單中第三本與愛麗絲相關的書籍,但之後一直被擱置在網路書櫃上,直到某晚入睡前的苦思,忽然一道靈光乍現(雖然知道為何如此,但是每每為此讚歎不已),為何小說《鈴鐘饗宴》不能以夢境的方式寫成,為了抓住那種感覺,延續那種感覺,我不能停止繼續閱讀。


人物原型

  愛麗絲迷不會不知道,故事中的愛麗絲在現實中確有其人,而在眾多角色之中,背後都有其人物原型,有時是愛麗絲的父親;有時是愛麗絲的大姊、小妹;又有時是作者卡洛爾 (Lewis Carroll) 自己。

  故事背景在英國的維多利亞時代,從中可窺見該時代的小孩平時都喜歡玩些什麼遊戲,又可瞭解該時代底下的文化和觀念。

  最重要的還是卡洛爾的寫作靈感來源,不少是來自於平常的生活。順帶一提,卡洛爾是讓人摸不著頭緒、猜不透心思的水瓶座,所以我們會如此無可自拔地翻挖兔子洞,不是沒有其道理。



辯證邏輯

  我記得或不記得的夢境,無不是毫無邏輯可尋的,所以當我們清醒的時候,不能把《愛麗絲漫遊奇境》讀得太認真;只有在腦子不清楚的時候,才會把《愛麗絲漫遊奇境》讀得太透徹。

  故事中的對話出現了許多錯誤的邏輯推論,我們知道有點什麼不對勁,但卻又說不出點兒所以然,難怪愛麗絲不少次憤憤離席。而我們在現實生活中,是否又因為被某些人自以為合理的論調給惱怒地陣腳大亂。


英翻中的考驗:雙關語與仿擬詩

  中文的一個字可以具有多種的用法,英文也不外乎,雙關語對於譯者而言簡直是一項艱鉅的考驗,既要保留原文的趣味,又要翻譯出稱得上是中文的表達方式,最後能保留多少,全都仰賴於譯者的功力,這時若又天外飛來一段詩句,別忘了還要押韻呢!


THEMES
落入兔洞
^